AppletTalk.com Forum Index AppletTalk.com
Java discussions newsgroups
 
Archives   FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

[OT] franz. Zustände: deutsch um jede n Preis
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    AppletTalk.com Forum Index -> Java Language (German)
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Klaus Kufer
Guest





PostPosted: Sun Apr 29, 2007 10:28 pm    Post subject: [OT] franz. Zustände: deutsch um jede n Preis Reply with quote



Auch wenn es sehr off-topic ist, wunder ich mich über die wachsende
Beliebtheit von Eindeutschungen, die das Verständnis eher behindern als
fördern - auch hier in der Nachrichten-Gruppe ;o)

Erste Erfahrungen mit dem "Germanismus" machte ich vor einigen Jahren
mit einem (ungarischen!) Professor: Nicht nur das er jede Verwendung von
"Studenten" mit der Fussnote "inkl. Studentinnen" versah - er hat auch
praktisch alles ins deutsche übersetzt

Bsp:
Reihungen - er meinte Arrays
Blasensort - er meinte Bubblesort
Stapel - er meinte Stack
Halde - er meinte Heap
usw.

Ein anderer Professor sprach von "E-Post" usw.

Dann stolperte ich vor einigen Wochen über ein Thema dessen Sinn mir
nicht sofort klar war: "Einreihen durch kürzere Methoden erleichtern".

Warum benutzt man hier Einreihen, statt dem allgem. gebräuchlichen
Begriff zu benutzen: Inlining?

Auch wenn ich bei Rahmenwerk wusste worum es geht, führt es zum Stolpern
im Text - das ist genauso ungünstig wie S P E R R E N von Worten oder
Blocksatz und ich kann den Sinn dahinter nicht verstehen.

Mir kommt dieses "Trotzdeutsch" genauso deplatziert vor, wie die
absurden Anglizismen in der Werbung und Produktbezeichnung der letzten
Jahre - auch wenn man mitlerweile gelernt hat das das Unsinn ist.

Wie war das noch mit "Come in and find out" - Komm rein und finde wieder
raus? Kein Scherz. Douglas hat den Slogan u.a. deswegen geändert, weil
der Durchschnittsdeutsche ihn (zumindest nach einer Umfrage) so
verstanden hat.

Nur zur Sicherheit und aufgrund von NG-Erfahrungen: Das ist weder als
persönlicher Angriff noch als "böser Zeigefinger" gedacht - nur eine
Anmerkung.

KK
Back to top
Ralf Ullrich
Guest





PostPosted: Sun Apr 29, 2007 10:28 pm    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um jeden Pre is Reply with quote



Frank Buss wrote:

Quote:
Klaus Kufer wrote:

Auch wenn es sehr off-topic ist, wunder ich mich über die wachsende
Beliebtheit von Eindeutschungen, die das Verständnis eher behindern als
fördern - auch hier in der Nachrichten-Gruppe

Müsste man mal genauer prüfen, aber bei den fraglichen Postings in dieser
Newsgroup wird wahrscheinlich eine bestimmte Person überproportional häufig
anzutreffen sein Smile

Erstens dies, und zweitens, finde ich es gar nicht falsch deutsche
Begriffe dort anzuwenden, wo dies möglich ist. Auf jeden Fall aber besser
als englische Wörter deutsch zu beugen, wie bei Microsoft Update "Die
Aktualisierungen werden nun gedownloadet."

Es ist letztlich nur eine Sache der Gewöhnung. Wenn man Arrays gewohnt
ist, dann erscheinen Reihungen wie ein Fremdkörper. Ist man Reihungen
gewohnt, werden einem Arrays negativ auffallen.

Man sollte sich halt vor Eigenprägungen á la Gespinststelle hüten, aber
sonst kann ich der Kritik von Klaus nur widersprechen, zumal ja offenbar
auch einige deutsche Prägungen ihrem englischen Pendant vorausgingen (vgl.
Keller vs. Stack).


Und was die bestimmte Person angeht, ich finde seine Konsequenz
erfrischend. Sie fordert mich heraus meine evtl. falsch eingefahrenen
Gewohnheiten zu hinterfragen. Vieles kann und sollte man übernehmen, manch
anderes besser nicht (auf keinen Fall z.B. die Code-Formatierung).

cu
Back to top
Klaus Kufer
Guest





PostPosted: Sun Apr 29, 2007 10:33 pm    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um jeden Preis Reply with quote



Klaus Kufer schrieb:
Quote:
Warum benutzt man hier Einreihen, statt dem allgem. gebräuchlichen
Begriff zu benutzen: Inlining?

Asche auf mein Haupt. Ich sollte Korrektur lesen, bevor ich einen
Beitrag abschicke. Eigentlich stehe ich mit der Grammatik sonst nicht so
auf Kriegsfuß. :0)

KK
Back to top
Frank Buss
Guest





PostPosted: Sun Apr 29, 2007 10:42 pm    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um jede n Preis Reply with quote

Klaus Kufer wrote:

Quote:
Auch wenn es sehr off-topic ist, wunder ich mich über die wachsende
Beliebtheit von Eindeutschungen, die das Verständnis eher behindern als
fördern - auch hier in der Nachrichten-Gruppe

Müsste man mal genauer prüfen, aber bei den fraglichen Postings in dieser
Newsgroup wird wahrscheinlich eine bestimmte Person überproportional häufig
anzutreffen sein :-)

--
Frank Buss, fb@frank-buss.de
http://www.frank-buss.de, http://www.it4-systems.de
Back to top
Klaus Kufer
Guest





PostPosted: Sun Apr 29, 2007 11:26 pm    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um je den Preis Reply with quote

Ralf Ullrich schrieb:
Quote:
Es ist letztlich nur eine Sache der Gewöhnung. Wenn man Arrays gewohnt
ist, dann erscheinen Reihungen wie ein Fremdkörper. Ist man Reihungen
gewohnt, werden einem Arrays negativ auffallen.

Das kann aber auch zu einer unnötig langen Diskussion führen. Dem
erstgenannten Professor folgte ein Mann aus dem "richtigen Leben" und
auch wenn ich mich nicht mehr an den genauen Begriff erinnern kann,
blieb mir eins in Erinnerung: Nach 10 Minuten fragte er mich "Meinen Sie
$geläufigerFachbegriff".

Das sehe ich ganz ähnlich wie mit Styleguides: Grundsätzlich stimmt es
natürlich das die konsequente Einhaltung und allgem. Akzeptanz innerhalb
der Organisationseinheit wichtiger ist als der eigentliche Inhalt des
Styleguides. Allerdings ist global gesehen natürlich eine Einigung auf
die von Sun vorgeschlagenen Styleguides oft die sinnvollste Wahl (zumal
dann auch Aussenstehende sich schnell im Code zurechtfinden.

Auch wenn wieder off-topic schlägt das IMO doch in dieselbe Kerbe.

KK
Back to top
Jochen Theodorou
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 12:51 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um je den Preis Reply with quote

Ralf Ullrich schrieb:
Quote:
Frank Buss wrote:

Klaus Kufer wrote:

Auch wenn es sehr off-topic ist, wunder ich mich über die wachsende
Beliebtheit von Eindeutschungen, die das Verständnis eher behindern als
fördern - auch hier in der Nachrichten-Gruppe

Müsste man mal genauer prüfen, aber bei den fraglichen Postings in dieser
Newsgroup wird wahrscheinlich eine bestimmte Person überproportional
häufig anzutreffen sein :-)

Erstens dies, und zweitens, finde ich es gar nicht falsch deutsche
Begriffe dort anzuwenden, wo dies möglich ist. Auf jeden Fall aber
besser als englische Wörter deutsch zu beugen, wie bei Microsoft Update
"Die Aktualisierungen werden nun gedownloadet."

ich glaube ich habe so was schon in der Art gesehen:

"Die Aktualisierungen werden nun herunter geholt."

Nicht bei M$, aber... keine Ahnung Wink "herunterladen" klingt für mich
seltsam, "aus dem Netz geladen" finde ich da schon viel besser. Ist halt
deutlich länger...

Quote:
Es ist letztlich nur eine Sache der Gewöhnung. Wenn man Arrays gewohnt
ist, dann erscheinen Reihungen wie ein Fremdkörper. Ist man Reihungen
gewohnt, werden einem Arrays negativ auffallen.

Man sollte sich halt vor Eigenprägungen á la Gespinststelle hüten, aber
sonst kann ich der Kritik von Klaus nur widersprechen, zumal ja offenbar
auch einige deutsche Prägungen ihrem englischen Pendant vorausgingen
(vgl. Keller vs. Stack).

ja, allerdings wenn die meiste Literatur auf englisch ist, dann wird es
schwer sich an die Fremdkörper zu gewöhnen. Ich finde prinzipiell nichts
schlimmes daran Download ins Deutsche zu übernehmen, ich denke das ist
auch im englischen eher ein Kunstbegriff den es so nicht unbedingt gab.
dict.leo.org für zu "to download" die Übersetzung downloaden. Ich finde
so einfach ist es da gar nicht eine gescheite Übersetzung zu finden..
ich würde das ganze vielleicht als: "Download der Aktualisierungen"
übersetzen. Das wäre kurz und verständlich.

Aber ich mit meinen Buchstabendrehern und schlechter Grammatik sollte
sicher am allerwenigsten etwas sagen ;)

Quote:
Und was die bestimmte Person angeht, ich finde seine Konsequenz
erfrischend. Sie fordert mich heraus meine evtl. falsch eingefahrenen
Gewohnheiten zu hinterfragen. Vieles kann und sollte man übernehmen,
manch anderes besser nicht (auf keinen Fall z.B. die Code-Formatierung).

was ist bei Code-Formatierung so schlimm? Feld und Gespinst finde ich
schlimm ;)

Gruss theo

--
Jochen "blackdrag" Theodorou
Groovy Tech Lead (http://groovy.codehaus.org)
http://blackdragsview.blogspot.com/
Back to top
Cybernd
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 1:19 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um je de n Preis Reply with quote

Ralf Ullrich schrieb:

Quote:
Mit welchem Recht will man also Array statt Reihung fordern, wenn man
nicht gleichzeitig Class statt Klasse verwendet? Wenn das Argument der
englischen Fachbegriffe ziehen würde, müssten wir es wie die Mediziner
machen, die auch lieber konsequent den Begriff Aorta verwenden obwohl
mit Hauptschlagader ein mehr als verständliches deutsches Pendant
existiert.

Simpel: So gut wie kein Programmierer weiss auf anhieb was mit einer
"Reihung" gemeint ist. Bei einem Array hingegen klappts sofort.

Klasse hingegen ist so nahe an Class, das es jeder auf anhieb richtig
assoziert. "Klasse" ist also wesentlich unbedenklicher als "Reihung".

Abgesehen davon: Eindeutschung von Fachbegriffen ist genauso
schwachsinnig wie das Festhalten an der deutschen Sprache an sich. Diese
Sprachvielfalt kostet der Menschheit enorme Ressourcen, ohne von Nutzen
zu sein. (Darauf kommt dann vermutlich etwas wie "Kulturelles Gut"
etc., aber genaugenommen sind das alles falsche Pietäten die rein aus
Gewohnheit weiterverfolgt werden.)

Nur eine Frage der Zeit bis die Welt nur mehr eine Sprache spricht. Wie
lange hats gedauert um in Europa den Euro zu etablieren? Sprachen dauern
wohl noch etwas länger ;o)

mfg
Bernhard
Back to top
Marcus Woletz
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 1:22 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um je den Preis Reply with quote

Hallo Klaus,

Klaus Kufer schrieb:
[...]

Quote:
Das sehe ich ganz ähnlich wie mit Styleguides: Grundsätzlich stimmt es

meine Meinung zum Thema Styleguides. Vor allem in kleinen Unternehmen
oder gar bei Einzelentwicklern sind Styleguides zumeist völlig
unbekannt. Deshalb stelle ich mal die These auf: wenn Styleguides ein
Thema sind, dann ist das betreffende Unternehmen immerhin schon bei
einem gewissen Grad der Standardisierung angelangt. Styleguides sollen
kein Dogma sein. Ein paar wenige Ausnahmen gibt es, und leiser gibt es
bei diesen auch die größten Widerstände. Als Beispiel nenne ich hier die
Einrückungssystematik von SUN:

if (i < 10) {
...
}

für mich ist das ein Graus. Ich verwende die andere Methode, und ich
gebe zu, dass ich Akzeptanzprobleme hätte, wenn ich die SUN-Methode
anwenden müsste. Mit anderen Regeln habe ich weniger Probleme.

Ach ja, wenn wir schon dabei sind: seit meinen C++ - Zeiten kommen bei
mir in den Klassen die Felder am Schluss. SUN schlägt vor, die Felder an
den Klassenanfang zu packen. Eure Meinung?

[...]

Zum Thema deutsche Fachbegriffe: Wenn die Begriffe verwendet werden, um
mir was vorzumachen, dann finde ich englische Begriffe eher peinlich.
Als Beispiele seien genannt: File - Datei; Directory - Verzeichnis;
Folder - Ordner. Warum sollten hier keine deutschsprachigen Begriffe
verwendet werden? In Fachbüchern sehe ich den Wildwuchs englischer
Begriffe häufiger. Dort ist auch der Inhalt dann häufiger hingeschludert
und oberflächlich (zudem dann die Begriffe oft auch inkonsistent
verwendet werden), oder der Autor versucht inhaltliche Lücken zu kaschieren.

Ich denke, deutsche und englische Begriffe sollten adäquat eingesetzt
werden. Ich habe mit englischen Begriffen eigentlich keine Probleme. Das
Thema download - herunterladen, vor allem in Form von "downloaden" oder
"gedownloadet" klingt dann doch eher etwas albern.

ciao

Marcus
Back to top
Marcus Woletz
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 1:26 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um je de n Preis Reply with quote

Hallo Ralf,

Ralf Ullrich schrieb:
[...]
Quote:
Nun, die englische Fachliteratur verwendet aber auch "class", trotzdem
habe ich noch keinen "Array-statt-Reihungs-Befürworter" gesehen, der
nicht von sich aus ganz selbstverständlich "Klasse" dafür verwendet.

Eben! Man sollte diese Frage nicht dogmatisieren. Ich verwende wahlweise
englische und deutsche Begriffe, so wie ich es für angemessen halte.
Das "schlechte Ansehen" deutscher Fachbegriffe rührt vermutlich auch von
den häufig völlig verunglückten wortgetreuen Übersetzungen.

[...]
Quote:
Es ist und bleibt eben eine Sache der Gewöhnung.

Durchaus richtig.

Quote:

cu

ciao

Marcus
Back to top
Axel
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 1:29 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um j eden Preis Reply with quote

Klaus Kufer schrieb:
Quote:
Blasensort - er meinte Bubblesort

Blasensort ist dann aber wegen des vorkommenden Sorts schon wieder
konsequent inkonsequent. ;-)

Erst neulich habe ich in einem Buch etwas von einem Mauslauscher
gelesen. Der Kontext gab mir dann zu verstehen, dass wohl der
MouseListener gemeint sein muss. Ich habe grundsätzlich auch nichts
gegen Eindeutschungen - aber bitte nur da, wo sie auch Sinn machen. Und
gerade im Programmierbereich würde ich Array, MouseListener, Heap, etc.
doch eher als "Eigenname" sehen. Sonst müsste ja auch jeder deutsche
Datenbankentwickler SAS (strukturierte AbfrageSprache) lernen. ;-)

Gruss
Axel
Back to top
Marco Schmidt
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 1:37 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um jeden Preis Reply with quote

Klaus Kufer:

[...]

Quote:
Erste Erfahrungen mit dem "Germanismus" machte ich vor einigen Jahren
mit einem (ungarischen!) Professor: Nicht nur das er jede Verwendung von
"Studenten" mit der Fussnote "inkl. Studentinnen" versah - er hat auch
praktisch alles ins deutsche übersetzt

Das ist doch typisches Uni-Deutsch, daß überall krampfhaft beide
Geschlechter verwendet werden, gerne auch mit Binnenmajuskel
(StudentInnen u. Ä.), oder bislang unübliche Begriffe, die gefühlt
geschlechtsneutraler sind (Studierende statt Studenten).

Quote:
Bsp:
Reihungen - er meinte Arrays
Blasensort - er meinte Bubblesort
Stapel - er meinte Stack
Halde - er meinte Heap

Stapel und Halde kann man vor nicht allzu langer Zeit noch bei
(durchweg älteren, schätze ich) Informatik-Professoren in Deutschland
so gelernt haben (Datenstrukturen, Compilerbau).

Reihungen hätte ich jetzt aus Stefan-Ram-Artikeln gekannt (ist nicht
Feld die übliche Übersetzung?) und verstanden (eine Lektion für die
Lästermäuler?! Smile), auf Blasensort wäre ich vermutlich nach einer
Weile auch gekommen, aber Du hast schon recht ...

[...]

Quote:
Warum benutzt man hier Einreihen, statt dem allgem. gebräuchlichen
Begriff zu benutzen: Inlining?

.... das alles erschwert das Verständnis unnötig. Aber wie Du in meinem
Fall an Stapel und Halde auch siehst, ist es eben doch sehr subjektiv,
über was man beim Lesen stolpert. Die beiden sind mir einfach
vertraut.

Gerade in Newsgroups liegen die Probleme aber meiner Meinung nach
anderswo:
- mangelhaftes Zitieren,
- falsch kodierte Sonderzeichen,
- es wird (meist per Google Groups) auf den falschen Artikel
geantwortet (läßt sich bei kleinen Threads noch zuordnen, bei größeren
nicht mehr),
- katastrophale Rechtschreibung und Grammatik.

Auf jedes unverständlich eingedeutschte "Inlining" kommen etwa 1000
Fälle aus den genannten Problemfeldern. Muß man eben mit leben.

Um auf's Betreff (Subject?) zurückzukommen, im Französischen navigiert
die Bevölkerung auch um die strenge offizielle Sprachregelung herum.
"Le weekend" statt "la fin de la semaine" ergibt (nicht macht!) Sinn,
weil's kürzer ist. Erklärt allerdings nicht "le ticket" statt "le
billet", das ist dann vermutlich die so wahrgenommene Modernität des
Englischen. Die Franzosen haben also größtenteils ähnliche Probleme
wie wir im deutschsprachigen Raum. Nur ist unsere (diesmal
wir=Deutschland) Regierung in dem Fall ein bißchen gelassener. Weiß
nicht, was die Schweizer, Österreicher etc. da unternehmen.

Gruß,
Marco
--
Bitte nur in der Newsgroup antworten, nicht per Email!
Meine Java-Seiten: http://schmidt.devlib.org/java/
FAQ: http://www.faqs.org/faqs/de/comp-lang-java/faq/
de.comp.lang.java Homepage: http://www.dclj.de/
Back to top
Klaus Kufer
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 2:11 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um je den Preis Reply with quote

Marcus Woletz schrieb:
Quote:
[...] Styleguides sollen
kein Dogma sein. [...]

Dito. Code muss lesbar und nachvollziehbar sein. Styleguides sind ein
Mittel (von Vielen) das dabei helfen kann. Wobei die modernen IDEs mit
Codeformatierung es wohl auch ohne Probleme das Umformatieren erlauben.
Was das Versionsmanagement dazu sagt steht aber auf einem anderen Blatt ;o).

Quote:
if (i < 10) {
...
}

für mich ist das ein Graus. Ich verwende die andere Methode, und ich
gebe zu, dass ich Akzeptanzprobleme hätte, wenn ich die SUN-Methode
anwenden müsste. Mit anderen Regeln habe ich weniger Probleme.

Was stört dich an dieser Methode? Du bist ein Verfechter der

if (i<10)
{
...
}

Variante oder ist es etwas ganz anderes? Ich bevorzuge die Sun-Version,
weil sie eine unnötige Zeile "spart". Das verlangt aber eine zus.
Konventionen (z.B. if-Anweisungen immer zu Klammern) um genauso lesbar
zu sein. Ich kann aber mit beiden Variationen leben.

Da kräuseln sich mir die Zehennägel:

if (true) doSomething();

Aber ich will hier keinen Nebenthread eröffnen.

Quote:
Ach ja, wenn wir schon dabei sind: seit meinen C++ - Zeiten kommen bei
mir in den Klassen die Felder am Schluss. SUN schlägt vor, die Felder an
den Klassenanfang zu packen. Eure Meinung?

Bei mir siehts so aus:

Konstanten
Variablen
Konstruktoren
Methoden
Klassen

Quote:
[...] finde ich englische Begriffe eher peinlich.
Ich meine nicht das englische Begriffe immer die bessere Wahl sind, oft

englische Begriffe (gern auch falsch angewandt) sind ja keineswegs
Verständnisfördernd.
Richtig peinlich finde ich deutsch-englische-Mischwörter: Angefangen von
komischen setKundenNr()-Methoden bis zum Back-Shop auf der Promenade.

Quote:
Ich denke, deutsche und englische Begriffe sollten adäquat eingesetzt
werden.
Dito.



KK
Back to top
Sven Köhler
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 2:53 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um j eden Preis Reply with quote

Quote:
Blasensort - er meinte Bubblesort

Blasensort ist dann aber wegen des vorkommenden Sorts schon wieder
konsequent inkonsequent. Wink

Jeder weiss doch, dass es Blasensortierer, Schnellsortierer und
Einfügesortierer heisst. Smile
Back to top
Klaus Kufer
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 2:59 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um je de n Preis Reply with quote

Ralf Ullrich schrieb:
Quote:
Nun, die englische Fachliteratur verwendet aber auch "class", trotzdem
... keinen ... gesehen, der nicht ... "Klasse" dafür verwendet.

Mit welchem Recht will man also Array statt Reihung fordern, wenn man
nicht gleichzeitig Class statt Klasse verwendet?

Ich behaupte mal ganz platt (ohne es beweisen zu können oder wollen) das
100% der Informatiker und Programmierer wissen was ein Array ist, der
Prozentsatz der sofort Reihung == Array assoziiert wird deutlich
niedriger sein.
Ich kannte trotz guter Programmiererfahrungen den Begriff Reihung bis zu
meinem Informatikstudium nicht - und auch dort ist er mir nur bei einem
Professor untergekommen. Und auf die Gefahr hin lückenhafte
Englischkenntnisse zu offenbaren, hätte ich Array wohl eher mit Feld als
mit Reihung übersetzt.

Quote:
müssten wir es wie die Mediziner machen, die auch lieber konsequent
den Begriff Aorta verwenden obwohl mit Hauptschlagader ein mehr als
verständliches deutsches Pendant existiert.
Konsequent zu sein ist nicht das schlechteste und ganz nebenbei gehört

Aorta wohl zum Allgemeinwissen und ist viel Kürzer als Hauptschlagader.
Hauptschlagader ist auch nicht unbedingt selbsterklärend (es ist nur vom
Allgemeinwissen abgedeckt).

Quote:
Es ist und bleibt eben eine Sache der Gewöhnung.
Ja, aber -- um beim geschundenen Beispiel zu bleiben -- an Array ist

*jeder* gewöhnt, an Reihung nur die älteren Semester ;o) oder wen das
Schicksal zu einem der Profs getrieben hat, der eben auch von Reihungen
spricht.

Meine Intention war aber weniger eine Wertung vorzunehmen ob deutsche
oder englische Begriffe die bessere Wahl sind, sondern vielmehr die
Feststellung das es -- vielleicht aufgrund der absurden Anglizismenflut
-- nun eine zumindest mir befremdliche Germanismenflut gibt. Das ist
aber eine reine subjektive Einschätzung.
IMHO sollte man den Begriff benutzen, der am besten passt und am
geläufigsten ist -- ob das dann ein deutscher oder englischer Begriff
ist spielt keine Rolle.

KK
Back to top
Cybernd
Guest





PostPosted: Mon Apr 30, 2007 3:34 am    Post subject: Re: [OT] franz. Zustände: deutsch um je de n Preis Reply with quote

Ralf Ullrich schrieb:

Quote:
Einiges

Genau das meinte ich mit falscher Pietät.

Ich könnte auch eine Metapher anwenden: Abwärtskompatibilität um jeden
Preis oder doch mal ein paar Altlasten von Bord werfen um die Basis
effizienter zu bekommen? So ähnlich lautet doch immer wieder die Frege
bei Projekten wie Java ;o) Komisch ist nur, das sich da auch nicht alle
einig sind.

Bernhard
Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    AppletTalk.com Forum Index -> Java Language (German) All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 1 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group
SEO toolkit © 2004-2006 webmedic.